Spiritualität & Heilung

Ligia Lütticken

Zu Bibel Übersetzungen und Gendersprache.

Die Bibel heute gelesen - Weisheiten der Bibel

Home          Vergebungswege           30 Impulse für jeden Tag           Interventionen           Spiritualität im Alltag          Kontakt 


Übersetzungen und Gendersprache

Es gibt mehrere Übersetzungen der Bibel. Ich lese oft eine Passage in mehreren Ünersetzungen, damit es sich in mir etwas erschließt.

Wer mit Scheuklappen die Bibel liest (=wortwörtlich zu verstehen versucht) dem hilft keine Übersetzung, denn jede Übersetzung wendet sich an Zeitgenossen. Worte haben kulturspezifische Konnotationen.

Was das ursprüngliche Wort für „Brüder“ in der damaligen Zeit bedeutet, können nur einige vermuten, die sich mit der Kulturgeschichte in jener Zeit und Region beschäftigen.

Ich bin kein Freund der „gender gerechten Sprache“ (was für ein Monstrum-Ausdruck!), und mich stört es, wenn sich plötzlich alle an „Brüdern und Schwestern“ wenden. Aber für viele meiner Zeitgenossen mag dies die Bibel besser übersetzen als die ursprüngliche Version, wo alle Brüder waren.

Ich arbeite in mehreren Sprachen und habe erfahren, wie schwer es manchmal ist, etwas genau in einer anderen Sprache rüber zu bringen.

Folgende Geschichte kursiert im Internet, und auch wenn es nicht echt wäre, es verdeutlicht seht gut das, worum es geht bei Übersetzungen:

Eine kuriose Geschichte rankt sich um Goethes Gedicht Wandrers Nachtlied – genauer gesagt den bekannten zweiten Teil des Gedichts, der gelegentlich mit Ein Gleiches überschrieben ist.

Über allen Gipfeln ist Ruh,
In allen Wipfeln spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Die Geschichte geht so: Im Jahr 1902 hat angeblich jemand das Gedicht ins Japanische übersetzt. Diese Version wurde dann 1911 in die französische Sprache übersetzt. Und den französischen Text hat schließlich wieder eine andere Person in die Deutsche Sprache übertragen, ohne sich bewusst zu sein, dass es sich beim Original um ein Goethe-Gedicht handelte. Das angebliche Endergebnis hat mit dem ursprünglichen Gedicht kaum noch etwas gemeinsam:

Stille ist im Pavillon aus Jade
Krähen fliegen stumm
Zu beschneiten Kirschbäumen im Mondlicht.
Ich sitze und weine.

Die Geschichte findet sich an mehreren Stellen im Netz, ich habe sie von hier zitiert: https://www.wortschatz-blog.de/gedichte-mehrfach-uebersetzen-stille-post-mit-fremdsprachen/



Wir sind Schwingungen in einem größeren Konzert
Home
Impressum
Datenschutzerklärung